Aller au contenu

Comment rédiger un CV en Anglais ?


Terza Agui

Messages recommandés

Les différentes rubriques du CV

Le format le plus classique de CV anglais et américain contient généralement les rubriques suivantes, que vous pouvez bien entendu moduler en fonction de votre expérience et de vos objectifs professionnels :

l’état civil (personal details)

l’objectif professionnel (career objective / professional objective)

l’expérience professionnelle (work experience)

la formation (education, à ne pas confondre avec le mot training, qui fait référence à la formation professionnelle)

les aptitudes particulières (special skills)

les langues (languages)

les centres d’intérêt, les activités extra-professionnelles (extra-curricular / extra-professional activities)

les références, les recommandations (references)

D’autres présentations permettent d’articuler le CV autour des rubriques compétences (abilities) et réalisations ( achievements).

La rubrique career objective :

La rubrique career objective est rare dans les CV français, mais a beaucoup d’importance dans le CV anglais. Placée au début du CV, immédiatement après l’état civil, elle permet au recruteur de gagner du temps en apprenant quelles sont vos attentes.

Vous y écrirez de façon concise :

le poste que vous recherchez (a position as accountant / media planner / financial analyst),

les compétences que vous désirez pouvoir mettre en œuvre (a position as … that requires background in business development / a good knowledge of the IT industry / negotiation skills),

le niveau de responsabilité désiré (l’emploi de l’adjectif challenging montrera que vous désirez des responsabilités).

La rubrique references :

La rubrique references, généralement la dernière du CV, ne doit pas être négligée. En effet, le recruteur peut très bien décider de contacter votre ancien supérieur hiérarchique, ou bien votre directeur de stage et un de vos professeurs si vous êtes jeune diplômé.

Il est donc nécessaire d’informer les personnes que vous mentionnez qu’elles sont susceptibles d’être sollicitées pour donner leur avis sur vos compétences et vos qualités.

La pratique aujourd’hui est de mentionner que vos références sont disponibles sur demande : (excellent) references available upon request.

Le contenu

L’état civil :

Le contenu de la rubrique état civil est à adapter en fonction de votre profil et de vos objectifs. Par exemple, la mention de votre nationalité et de votre lieu de naissance n’est pertinente que si elle vous permet de vous distinguer en montrant votre profil international.

Si vous mentionnez votre âge, il n’est pas nécessaire de mentionner votre date de naissance.

Aux Etats-Unis, cette rubrique est réduite à sa plus simple expression puisqu’il est interdit de recruter une personne sur des critères de sexe, d’âge, de nationalité ou de situation familiale en vertu du principe d’equal opportunity.

Néanmoins, mentionner sa nationalité peut permettre de clarifier les choses, notamment pour les formalités liées au permis de travail.

L’expérience professionnelle et la formation :

Pour les rubriques Work experience et Education, privilégiez l’ordre chronologique inversé (on commence par le poste actuel et le diplôme le plus récent).

Il faut être précis, concis, et mettre en avant ses réalisations (achievements) en utilisant des verbes d’action au prétérit, sans le sujet I : coordinated, organized, increased, launched.

Il ne faut pas hésiter à présenter des chiffres, surtout dans le CV américain : taille des budgets gérés, augmentation (increase) du chiffre d’affaires (turnover) de x %, etc.

Les centres d’intérêt :

Le contenu de la rubrique extra-curricular activities doit être plus développé qu’il ne le serait sur un CV français. En effet, les employeurs anglo-saxons, et surtout américains, attachent une très grande importance à la personnalité des candidats.

Les activités pratiquées sont pour eux un bon indicateur de qualités telles que le leadership, le dévouement, ou encore la ténacité. Il est généralement très apprécié de s’impliquer dans des actions caritatives, ce qui montre un grand sens du service et du dévouement.

La pratique d’un ou plusieurs sports est quasiment incontournable aux Etats-Unis : elle met notamment en évidence la volonté de dépassement de soi et, pour les sports collectifs, l’esprit d’équipe.

Quelques pièges à éviter

Tout d’abord, évitez un style délayé : le recruteur n’appréciera pas de perdre du temps à lire votre CV. Il faut aller droit au but. De la même façon, ne tentez pas de dissimuler une faiblesse dans votre formation ou votre carrière en utilisant un style évasif, qui sera mal perçu.

N’écrivez pas votre nom de famille en lettres capitales. Cette pratique semble bizarre aux anglophones. Contentez-vous d’une majuscule.

De plus en plus de CV sont scannés. Si vous voulez garder toutes vos chances, évitez les polices fantaisistes et trop nombreuses.

* * *

Il ne faut pas partir du principe que les écoles et les diplômes français sont connus de tous dans les pays anglophones. Il faut s’efforcer d’expliquer les intitulés de diplômes et la nature des écoles, même si c’est parfois très difficile.

Par exemple, plutôt que DUT ou BTS, on dira undergraduate degree in, plutôt que DEA on dira predoctoral research in et plutot que DESS, postgraduate specialization in .

Pour les écoles, les acronymes doivent être explicités. Ainsi, ESCP sera suivi de Paris Business school.

Il est important que votre CV montre votre maîtrise de la langue anglaise. Il faut notamment veiller à ne pas mélanger anglais britannique et américain dans votre CV. Par exemple, " lycée " se dit Grammar School en anglais GB et High School en anglais US ; un diplôme obtenu " avec mention " se dira with honours en anglais GB et with honors en anglais US.

Par ailleurs, il vaut mieux ne pas mentir sur son niveau de langue : si l’anglais doit devenir votre langue de travail, votre employeur se fera très vite une idée précise de vos compétences. Il est possible d’utiliser une des formulations suivantes (par niveau décroissant) : bilingual English/French, fluent English, working knowledge of English, conversational English.

Conclusion

Nous avons vu qu’il faut respecter certaines règles pour rédiger un CV en anglais, que le contenu des rubriques d’un CV en anglais a ses spécificités et qu’il faut éviter un certain nombre de pièges.

Il faut maintenant passer à l’étape de la rédaction, puis présenter votre CV à un ami anglophone pour recueillir ses remarques de forme et de fond et savoir s’il vous recruterait !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...